初學日文為什麼不要找日本人學?
因為他們不知道你不懂什麼!
坊間有很多日語教室,大部分的都老師都是本地人而不是日本人
有些同學可能覺得學習日語當然要找日本人才地道啊!為什麼要找本地人教?
但是這樣的想法是不對的。
首先我們得先理解學母語和學外語的分別!
第一語言學習(母語) 和 第二語言(外語)學習的差異
日本人他們學習日文的時候還是個baby, 他們第一個學的語言就是日文
在幼兒期自然吸收的語言,並不需要上課和練習也能夠學習
就像我們小時候學說話的時候,爸爸媽媽也沒有給我們上課教授文法
我們還是會說中文。
在第一語言學習的過程中,是沒有經歷過逐個單詞和文法學習的過程的
而我們學習日文(外語)是建基於我們中文的知識來學,
也就是說,老師教日文的時候會告訴你用中文是這樣說的,但日文是這樣說。
車子--> くるま 老師-->せんせい
又比如說
中:我吃了蛋糕。
日:ケーキを食べました。( 吃了蛋糕)
中文的句子裡主語十分重要,但是日文不是很常把「我」說出來,而是省略掉
比較常跟據說話的脈絡來判斷句子的主語是誰。
這樣的差異由母語跟自己一樣的老師來教是最合適的。
你如果去問日本人,為什麼「我」不用說出來?
他們也許會回答:為什麼你會這樣問?
在我們的中文知識中,「我」是不能省略的,
但是日本人的語言知識中,「我」本來就是可以省略的
所以他們就不會懂你發問的原因在哪裡,也不懂得怎麼去解釋你聽
但是本地人的老師就可以。
本地人老師在學習日文時也跟我們都面對過同樣的問題
所以他們明白我們不懂的點在哪裡
也能清晰地解答學習者的問題。
學習兩種語言之間的差異在學習外語的過程中十分重要,
我們不單單只在學習日文,我們也同時正在學習日文跟中文有什麼不一樣
才能學到更地道的日文。
什麼時候可以去找日本人老師呢?
學習過基本日文以後(大概是N3後吧),
學習者大概掌握了日文和中文的基本分別,搞懂了很多以前搞不懂的文法以後
這個時候就可以去找日本人老師了。
日本人老師最好的地方就是他們能夠教你應用你學到的日語知識。
你學習了日文文法,但是可能日本人的用法會跟我們想像的不一樣,
而且說法也不一樣,如果單靠學習到的單詞和文法去說日文,你大概只是在翻譯中文而已。
日本人說話十分含蓄,很多時候話都不會說的很清楚,
直譯中文會造成很多誤會,讓人覺得你無禮。
所以多跟日本人老師聊聊天
熟習一下日本人說話的方式,會對日文的學習很有幫助。
畢竟說到「說話能力」方面,跟日本人多聊聊天肯定會進步的。
在我以前學習的日文學校裡面,只有兩個階段會上到日本人老師的課:
1. 初學時,學習50音寫法和發音的時候(只有幾堂課)
2. 學到N1級預備班的時候
我一開始也很不喜歡這個安排
但是後來才了解到學校的用心~
留言列表