日本不單單是一個旅遊勝地,
他們的軟實力例如傑尼斯偶像、動漫、日劇等等都十分強勁,
很多人在選擇英文以外的外語時都會考慮日文。
學了一點點日文以後,我想很多人都會想要試試交日本朋友練習一下
我們的印象中,日本人彬彬有禮,守規,從他們乾淨的街道和洗手間都能看出他們非常有教養,
這樣一來大家對於交日本朋友這件事就更熱衷了對不對!!(笑)
但是真正去日本/ 交日本朋友之前,為免大家不要像我一樣吃那麼多苦頭
我決定寫下我的經驗讓大家參考一下!
包括由和日本人的日常相處,日本女性的另一面,他們的想法價值觀等等等等,我都很想跟大家說一下~
這系列的文章我是希望讓有心跟日本人有深入交流,
或者只去過日本旅行留下了很好的印象,現在心動想去長駐工作的朋友看。
如果你覺得光用交友app聊天,
想說能約個日本人出來拍個照炫耀就算是交了朋友的話,
這一篇文章可能不太適合你囉~
這幾年來我跟不少的日本人坐來下好好的聊天過,
在日本交換留學的時候住的是只有日本人社會人的女生Sharehouse,
也有認識到明治大學的學生。
在香港,因為我日語說的比較流利的關係,這三年來我們學校的日本人交換生都會認識,
也因為連續兩年一起舉辦文化活動的原因,跟日本人交換生交流相處的時間非常的多。
還有教過在香港工作的日本人廣東話教了一年多。
簡單來說就是不論是在日本還是在海外的社會人/學生,都有深入的聊過天。
首先要記在心裡的是,
日本人對於外國人的態度和想法十分極端。
對外國人好的一派呢,普遍會覺得日本很多人想法封閉,
他們認同日本也是要接軌世界,放眼世界是十分重要的。
通常這種日本人朋友會十分熱衷於學習英文 (不是只為了求分數那種)。
可惜我認為這種人只佔日本的很少一部分。
對外國人不太好的一派,認為日本即使不是世界最強的也是亞洲最強的 囧
非常看不起亞洲其他地方的人。
通常他們都不會出外留學啦,因為他們也覺得沒有那個必要⋯⋯
但是在日本這種人非常多。
(他們的發言很常會有意無意的讓其他國家的人感到有點不知所措⋯⋯)
跟我關係變得很好的日本人,大多數都是在香港認識的。
可能是會來留學的人,心裡那扇門早就對外國人打開了吧?
我在日本認識的人,當時見面再開心也好,
回到香港以後幾乎都沒有再聯絡了,連來香港旅行也不會找我吃個飯
有時候心裡默默的覺得日本的真真假假我真的不會分⋯⋯
跟朋友聊天之後,
我發現,出國留學的日本人很多都是小時候曾經跟隨父母移居海外的海歸派,
像他們這樣家人也有在外國住過的人,才會覺得世界很大,想要學英文想要離開日本去留學。
也有其他的日本人朋友,是自己覺得全球化之下要衝出日本這樣XD
他們說,有很多日本人覺得英文好也沒什麼用,反正就職以後在日本打工壓根就不會用的到英文
所以很多時候大家拼命考過了學校要求的分數線,就不再願意學習英文了
對於國外的事情也是毫不關心。
請你準備好要一而再再而三的從錯誤中學習
很多日本人會說外國人「マナーが悪い」
髒啊,沒有禮貌啊,不守規啊等等
但是我卻有另外一番看法:外國人哪知道你們有那麼多(潛)規則啊??
我在日本生活了一陣子之後,發現日本朋友好像都慢慢跟我不親近了,
但是我們每次出來都是開開心心的啊?
直到我快要離開日本,有一個日本人不知道是不是忍我太久了
才把話說出口:
「為什麼你都不會跟人家講「讓你久等了」(お待たせ)???」
我當下的反應是 啊?
那時候我才知道,即使是好朋友,一起出去玩的時候
你去上了個廁所回來,就要跟人家說「讓你久等了」(お待たせ)⋯⋯
在香港上個廁所出來大家一個眼神交流就一起走了呀,,哪會說什麼「讓你久等了」...
重點是我壓根就不知道有這個文化的存在啊??
沒有辦法想像他在心裡面罵了我多少次才會讓他這麼直白說出我的問題
老實說我從老師身上學過了這句話的意思,但是我從來都不知道原來上個廁所回來只是幾分鐘也要說⋯⋯
對於我們來說很少會說出口的客氣說話,他們好像是很常掛在咀邊的。
雖然後來在香港working holiday的日本朋友說,覺得一個外國人沒有說「讓你久等了」而被罵這件事很誇張,
而且日本人講那句話也只是個習慣而已,並沒有真正的為讓朋友等幾分鐘而抱歉⋯⋯
嗯,不管怎樣,正正就是因為我們去日本想要融入社會的話,他們就會以對待日本人的嚴苛態度來對待你
日語說得愈好,就愈不會被當成外國人來看待,他們會假定你都懂日本的那些煩瑣的禮節
不會的話就是他們口中「マナーが悪い」的外國人了⋯⋯
當時什麼都不知道的我就是這樣死得不明不白的,交不成日本的朋友也讓我非常傷心,
但是也很非常感謝最後發我脾氣的那個人,不是她我可能以後都不會發現我在日本人眼中是個如此無禮的人
以後也沒有辦法拿這件事來跟大家說(笑)
你是一個有話直說,還是一個只說好話的人呢?
抱歉,如果你跟我一樣是前者的話,估計去日本生活會憋得很慘XDD
可能大家對建前(たてまえ)、本音(ほんね)這一件事都有所耳聞
日本人是什麼都會說かわいい(好可愛~) いいね(真好/那挺好的耶~) 似合ってるね(跟你很配哦) 的民族
不要把他們的話當真!不要把他們的話當真!不要把他們的話當真!
想要聽意見的時候不要找日本人!
跟很多日本人聊天,不管是去還是沒去外國的人也說「とりあえずかわいい言っとく」(不管怎麼樣總之就先把kawaii說出口)
他們認為只要把場面氣氛弄好就好了,真正內心覺得醜死了也不會說出來,
在我跟朋友的相處方式來說,估計這種人會被認為很噁心很假惺惺(笑)
不過這是他們的文化,大家從小都被這樣教育的時候也只能是這樣了
我個人覺得沒有辦法把真心話說出口這件事很辛苦。
做人永遠流露於表面,即使是好朋友也要小心翼翼的想著不要說錯話...
對於本來性格就直接的我來說,我不太能在日本人面前舒舒服服的做自己。
跟愈好的朋友講話,咀就會愈賤,這在香港(台灣應該也是吧)是不變的道理!
可是我在日本的時候就很白目的以為日本也是一樣的
結果又被人家罵我生意気(なまいき)了⋯⋯
老實說在日本一直踩到人家地雷,在自己不知道自己犯錯之下一直被默默的討厭著
留學的最後一個星期幾乎每天都是憂憂鬱鬱的
幸好當時也有幾位要好韓國的交換生朋友願意陪著我(也是我後來選擇去韓國進修的原因之一哈哈)
不然我可能真的不知道會做出什麼自虐的事情來?
表白一下我的韓國親古們 嘿嘿
遠慮してしまう?
今年我認識了一個來我學校的日本男生,
過了幾個月他突然跟我說「你好像整個人比剛開始的時候變開朗了,話好多哦。你本來就是這樣還是你最近特別high啊?」
我也很直接的回他說「因為跟你相處久了我覺得你不是一般講究マナー的日本人啊(笑)」
後來一次聚會有很多我不認識的日本人在場,
他過後又跑來跟我說「今日あんまり話してないね、遠慮してた?」(你今天好像都不怎說話耶,是怕什麼嗎?)
我才發現,原來自從以前被討厭過以後,自己在不熟的日本人面前話會自動變少⋯⋯
雖然說我不是很吃日本人那一套,但是客套話該用還是用吧!
よろしくお願いします
講中文的時候,我們可能不太會講的 よろしくお願いします
在自我介紹時,這句會被翻譯成「多多指教」
但是其實它根據前文的脈絡可以有很多很多不同的意思。
比如說,跟別人敲定要約會之類的也可以說よろしく來收尾
我跟我的日本人學生上課,他們也會說「よろしくお願いします」
很難用中文去解說,不過大家可以多留意一下日本人是在什麼情況下去使用這一句客套話。
お疲れ様です
一般在教學的情況下,老師都說這句是說的,「辛苦了」的意思
就是工作完結後啊,別人完成了什麼工作之後會用到
但是後來我才發現它並沒有那麼簡單(笑)
它居然也是打招呼的用語
社會人的朋友跟我聯絡時,第一句講的不是「こんにちは」而是「お疲れ」
但是還是學生的朋友倒是很少
關於這個情況我也是半知半解,可以多留意一下囉
すみません
すみません應該很多人都會知道是「不好意思」吧
但是它其實有很多用法
最驚訝的是當我發現日本人會把「すみません」和「ありがとうございます」連在一起使用的時候
那時我都搞不懂 到底是在道謝還是在抱歉(?)
雖然日本人對於它的用法並沒有很明確的指示,
不過根據一些研究發現,當日本人在表達感謝時使用「すみません」這詞的話,
有點像在感謝對方的同時,在問「這樣真的可以嗎?」「麻煩到你了」的感覺
今天先分享這些啦,下次跟大家分享我在Sharehouse 的經歷!
留言列表