日文韓文雖然文法上十分相似
但是兩個國家的詞語文法的實際用法上還是有很大差別
所以在語言學的分類來就它們兩個也不是同一個語系 (以前是啦最近已經不是了)
有一次我跟一位學日文很久但沒有生活經驗的韓國人,一位日本人吃飯
突然就聊起了「你要水嗎?」日文怎麼說這個話題
給大家十秒時間 你想想看如果你跟朋友說話時 你會怎麼說~?
。
。
。
「水 いる?」
嗯 簡單明暸 笑
那位韓國人聽到我這樣跟日本人講 他覺得非常不可思議
因為他一直以為我這個香港人用錯「ある(有)」、把「ある」說成「いる」(暈)
他沒有想過我說的是「要る」。
我們就問他說,那如果是你你會怎麼說?
那個韓國人就說「水 必要ですか。」 wwwww
別學!!!!相比起日文,韓文中的漢字詞並沒有聽起來那麼硬
所以才造成很多韓國人學日文學的很快,但是講話會夾雜著很多日常生活不會用的漢字詞~
其實這個用法日本人口語很常用,可能是教科書並沒有很口語的例子
基本上你要問朋友要不要某樣東西的時候都可以說,
「ティッシュ いる?」 你要紙嗎?
「いる?」 你要(這個)嗎?
當然除了「いる」你也可以說「ほしい?」啦,
但是個人來說感覺前者比較常聽到啦~
**注意!!いる、要る怎麼分? (↑↓表示發音高低)
ある/いる的 いる
它的否定型是 いな↑い↓、いま↑せ↑ん↓
要る
它的否定型是 いら↑な↑い↓、いり↑ま↑せ↑ん↓。
所以即使它們的原形是一樣,從否定形上還是可以看的出來活用上的分別哦~
那韓文方面呢
韓國人說 他們會說 '물 줄까?' 要不要給你水?
我當下的反應就是,天啊
我怎麼覺得這輩子都不可能完全把韓文學到native水準,,,,
日韓文細微的差別太多了
要哭哭 ㅠㅠ ㅋㅋㅋㅋ
下次再給大家說一下一些日韓文不一樣的地方吧~
兩種語言一起學很不容易,大家一起加油~~
留言列表